vertalen - Afdrukversie +- Oríste! - jóuw Griekenland forum (https://www.wageral.nl/oriste) +-- Forum: Το καφενείον- Het Griekse praathoekje (https://www.wageral.nl/oriste/forumdisplay.php?fid=46) +--- Forum: De Griekse Taal (https://www.wageral.nl/oriste/forumdisplay.php?fid=50) +--- Discussie: vertalen (/showthread.php?tid=6400) |
vertalen - rob217 - 18 February 2018 Sinds 1991 kom ik, eerst met mijn ouders, later met mijn vrouw, op Kreta. En al die tijd in mijn geliefde dorp Koutouloufari. Inimiddels een klein beetje ingeburgerd, tenslotte blijf je een buitenlander en toerist. Maar in al die tijd een leuke vriendengroep opgebouwd. Ook in een vervelende periode in 2003 waren ze er voor ons. Uit respect, liefde voor het land, en omdat de as van mijn vader vermengt is met de griekse bodem, wil ik de meest bekande tekst van Nikos Kazantzakis laten tatoeëren. Δεν ελπιζο τιποτα Δε φοβομαι τιποτα Ειμαι λεφτροσ Mijn grieks is redelijk maar de griekse taal kent wat "valkuilen" wat grammatica en uitspraak. Wie wil mij helpen dit in "hoofdletters" om te zetten. RE: vertalen - chris - 18 February 2018 Ik hoop niets Ik vrees niets Ik ben vrij. RE: vertalen - maria alida - 18 February 2018 ΔΕΝ ΕΛΠΙΖΩ ΤΙΠΟΤΑ ΔΕΝ ΓΟΒΑΜΑΙ ΤΙΠΟΤΑ ΕΙΜΑΙ ΛΕΦΤΡΟΣ Hier de hoofdletters. Succes met het tatoeëren ! RE: vertalen - Paul - 18 February 2018 ΔΕΝ ΕΛΠΙΖΩ ΤΙΠΟΤΑ ΔΕ ΦΟΒΑΜΑΙ ΤΙΠΟΤΑ ΕΙΜΑΙ ΛΕΦΤΕΡΟΣ maar ik zou voor de handgeschreven kleine letter versie gaan... RE: vertalen - maria alida - 18 February 2018 Ja, dat lijkt mij ook beter voor een tatoeage! RE: vertalen - rob217 - 18 February 2018 Bedankt voor jullie reactie, De vertaling naar het Nederlands, dat wist ik al, toch bedankt. Paul, tsja ik twijfel nog over de hoofdletters of kleine letters. Ik heb nog 2 teksten op mijn arm staan, beide in hoofdletters. RE: vertalen - rob217 - 18 February 2018 Dus wordt het: Δεν ελπιζω τιποτα Δε φοβαμαι τιποτα Ειμαι Λεφτεροσ RE: vertalen - Electra63 - 18 February 2018 Mooie tekst! Ik zou inderdaad voor de kleine letters gaan! RE: vertalen - Geni - 18 February 2018 Als je voor kleine letters gaat, check dan ff de exacte spelling met iemand uit je griekse vriendengroep want er staan mi wat fouten in je huidige tekst. En ik zou ook de accenten meenemen. Succes! RE: vertalen - chris - 18 February 2018 Hoofdletters is m.i. schreeuwerig. Sowieso is de text erg misbruikt op allerlei toeristische rommel als t-shirts, ansichtkaarten en dergelijke. RE: vertalen - Geni - 18 February 2018 (18 February 2018, 18:45)Geni schreef: Ook in de hoofdletters trouwens dus echt even checken voor een tattoo RE: vertalen - Irini45 - 18 February 2018 Δεν ελπίζω τίποτα Δε φοβάμαι τίποτα Είμαι λεύτερος Succes :) RE: vertalen - Markos - 19 February 2018 Misschien detail... maar vergeet bij de kleine letters de accenten niet... RE: vertalen - Jef Dockx - 19 February 2018 (18 February 2018, 14:21)rob217 schreef: Δεν ελπίζω τίποτα δεν φοβάμαι τίποτα είμαι λέφτερος Vooral de juiste S gebruiken op het einde van een woord. " λέφτερος " RE: vertalen - Esther Corfu - 19 February 2018 Is vrij in het Grieks niet ελεύθερος ? RE: vertalen - Arthur - 19 February 2018 Dit kan nog wel eens een lang draadje worden, laat het Grieks over aan iemand die de Griekse taal heel goed machtig is en ook nog kan tatoeëren, zal niet meevallen denk ik. RE: vertalen - Nanny - 19 February 2018 Esther ik zat t zelfde te denken, maar heb t even gegoogled op kazantakis, en dan zie je toch lefteros, denk dat t de "spreekvorm" dan is : imme (e) lefteros. RE: vertalen - Karidiès - 11 March 2018 (18 February 2018, 14:21)rob217 schreef: Λεφτεροσ schrijf je λεφτερος met de slot-s En zet je er geen klemtoon op? Δεν ελπιίζω τιίποτα Δε φοβάμαι τίποτα Είμαι Λέφτερος ( waarom hier een hoofdletter?) φοβούμαι en φοβάμαι is hetzelfde, maar [i]φοβάμαι wordt in het NieuwGrieks meer gebruikt. [/i] RE: vertalen - Arthur - 11 March 2018 (11 March 2018, 11:03)Karidies schreef:Als jij nu ook nog kan tatoeëren kan er niks meer mis gaan Karin. |