Oríste! - jóuw Griekenland forum
de stad – η πόλη - Afdrukversie

+- Oríste! - jóuw Griekenland forum (https://www.wageral.nl/oriste)
+-- Forum: Το καφενείον- Het Griekse praathoekje (https://www.wageral.nl/oriste/forumdisplay.php?fid=46)
+--- Forum: De Griekse Taal (https://www.wageral.nl/oriste/forumdisplay.php?fid=50)
+--- Discussie: de stad – η πόλη (/showthread.php?tid=7168)



de stad – η πόλη - petra mens-omtzigt - 04 August 2019

de stad – η πόλη (ie polie, let op de beklemtoning: de eerste lettergreep!)

Het Nieuwgriekse η πόλη - de stad komt van het Oudgriekse η πόλις. Deze oude vorm zien wij terug in bijvoorbeeld de Akropolis (akro = hoog, uiterst(e) + polis = stad).
Het meervoud is voor beide vormen het Oudgriekse  οι πόλεις gebleven en zo staat er in onze geschiedenisboeken dus dat er in Griekenland in de oudheid vele “poleis” (stadstaten) waren.
Zo betekent het woord ο πολίτης (polieties) “burger” en zie je de directe relatie met het woordje “πόλις”, maar ook woorden als politie, politiek hebben "polis" in zich. 
Naast dit woord voor stad is er nog een woordje dat wellicht ouder is, namelijk het woordje το άστυ (spreek uit: astie) en hoewel in onbruik geraakt in de betekenis voor “stad”, 
komen we het nog wel in een aantal samenstellingen tegen, wat te denken van:

η αστυνομία (astienomiea) een samenstelling van άστυ + νόμος (wet) ter aanduiding van ons woord politie of 
het woordje το προάστιο een samenstelling van προ (voor) + άστυ dus “voorstad” of het woordje το υπεραστικό (υπέρ - hyper, over) ter aanduiding van “streekbus”.

Om nog even terug te komen op de politie, ο/η αστυνομικός με πολιτικά betekent ” politieman/vrouw in burgerkleding”.
Tja, en kom je η Πόλη met een hoofdletter geschreven tegen of met groot gezag uitgesproken, dan kan dat maar 1 ding betekenen: 
η Κωνσταντινούπολη van “πόλη του Κωνσταντίνου” stad van Constantijn, oftewel Constantinopel………

De Griekssprekende inwoners van Klein-Azie hebben ruim 1000 jaar lang Constantinopel, de hoofdstad van het Oost-Romeinse Rijk, 
aangeduid als DE stad, η Πόλη tot uiteindelijk de stad in 1453 in handen van de Osmaanse Turken viel.
De oprukkende Osmaanse (Turkse) stammen waren de stad in de 15e eeuw dicht genaderd en hoorden de bevolking spreken over 
εις την Πόλη dat "in/naar de stad" betekent". 
Deze Osmaanse stammen hadden geen kennis van het Grieks en dachten dat dit de naam van de stad was, "ies tien boli" en zo is de naam Istanboel ontstaan.
Op precies gelijke wijze is ook de naam Izmir onstaan....de Griekse naam voor de stad is namelijk η Σμύρνη (i Smiernie).

Als je vandaag de dag een Griek hoort praten over Istanboel dan heeft hij het nog steeds over Κωνσταντινούπολη of Πόλη....

Voor de Griekse taal en meer ga je naar Dàt is Grieks voor mij!


Forummededeling: De links in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.







RE: de stad – η πόλη - soundsystem - 04 August 2019

Is het ook niet zo dat vele Amerikaanse staten afgeleid zijn van het Grieks? Zoals bv Minnea"polis" ?