Oríste! - jóuw Griekenland forum
Τα Χανιά (Chania) - Afdrukversie

+- Oríste! - jóuw Griekenland forum (https://www.wageral.nl/oriste)
+-- Forum: Το καφενείον- Het Griekse praathoekje (https://www.wageral.nl/oriste/forumdisplay.php?fid=46)
+--- Forum: De Griekse Taal (https://www.wageral.nl/oriste/forumdisplay.php?fid=50)
+--- Discussie: Τα Χανιά (Chania) (/showthread.php?tid=7179)



Τα Χανιά (Chania) - petra mens-omtzigt - 10 August 2019

Hoewel de herkomst, de etymologie, van de naam Χανιά (Chania) onzeker is, vermoedt men dat het afstamt van het van origine Turkse woord το χάνι dat "herberg" betekent. 
Op zich ook niet gek als je bedenkt dat Chania een havenstad is en het heeft niet veel fantasie nodig om te bedenken dat daar van oudsher herbergen geweest moeten zijn, 
waar reizigers na hun zeereis konden verbijven alvorens ze hun reis op het eiland zouden voortzetten. 
Reizen over land in het algemeen was niet geheel zonder gevaar en dat deed men bij voorkeur niet 's nachts. 
Het meervoud van het woord το χάνι is τα χάνια en het zou je kunnen opvallen dat het accent op een andere plaats staat dan op de naam. 
Dit verschil kan verklaard worden door te kijken naar de 2e naamval van het woord χάνι waarbij namelijk ook het accent verschuift: χανιών. 
Terugredenerend kun je dan op de vorm τα Χανιά uitkomen als naam voor de stad, ook om het te onderscheiden van het gewone zelfstandig naamwoord.

Op Kreta is er nog een plaats waarin het woord χάνι voorkomt en dat is de plaats το Κοκκίνη Χάνι. 
Niet zelden wordt mij de vraag gesteld of dit niet κόκκινο moet zijn (rood-,rode) 
omdat bij een onzijdig zelfstandig naamwoord het bijvoeglijk naamwoord "rood" verbogen moet worden als κόκκινο.
Maar hier betreft het niet "de rode herberg", maar de herberg van Kokkinis. (de herberg van Kokkini = το χάνι του Κοκκίνη - ο Κοκκίνης wordt in de 2e naamval του Κοκκίνη). 
Indien zo'n naam een begrip wordt, is het niet ongebruikelijk om de volgorde te veranderen. Hier verbleven vroeger de boeren die op weg waren met hun handelswaar naar Herakleio.

Voor de Griekse taal en meer ga je naar Dàt is Grieks voor mij!


Forummededeling: De links in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.







RE: Τα Χανιά (Chania) - Jef Dockx - 11 August 2019

Om het kort te houden. De uitleg over die turkse benaming χάνι is achterhaald . Kijk in ΛΕΞΙΚΟ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ 4η ΕΚΔΟΣΗ op bladzijde 2125 rechtse kolom bovenaan .

Eeuwen voor de Ottomanen , in de vroege 9de eeuw hebben de Arabieren Kreta veroverd en toen was de benaming  van de stad “ Alhania “. Tijdens de Arabische periode was Kreta anderhalve eeuw het  “ Emiraat Kreta” . Tijdens de Venetiaanse periode was de benaming “ La Canea “.


Lees ook eens het artikel " XΘΟΝΙΑ - XANI - ΛΑΧΑΝΙΑΣ - ΧΑΝΝΙΑ - ΑΛΧΑΝΙΑ - LA CANEA - XANIA " op onderstaande link.
Forummededeling: De links in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.