Oríste! - jóuw Griekenland forum
Vertaling voor tattoo - Afdrukversie

+- Oríste! - jóuw Griekenland forum (https://www.wageral.nl/oriste)
+-- Forum: Το καφενείον- Het Griekse praathoekje (https://www.wageral.nl/oriste/forumdisplay.php?fid=46)
+--- Forum: Het kafeneion - Schuif gezellig aan in ons Griekse dorpscaféetje (https://www.wageral.nl/oriste/forumdisplay.php?fid=14)
+--- Discussie: Vertaling voor tattoo (/showthread.php?tid=7539)



Vertaling voor tattoo - Tattoo - 06 May 2020

Hallo, 

Ik ben een paar jaar terug in Griekenland geweest en heb toen als test een henna tattoo laten zetten, en aan de Griekse vrouw die hem zette gevraagd om vriendschap (friendship) te doen. Ze heeft toen φιλιά (filia) 'getatoeëerd'. Later zei een andere local: nee dat betekent kussen (kisses). Nu vind ik het woord en de betekenis van vriendschap mooi, en lijk ik online niet echt uitsluitend te kunnen krijgen over de juiste betekenis. Ik hoop dat iemand hier me kan helpen.


RE: Vertaling voor tattoo - Nanny - 07 May 2020

Volgens mij zit t m er in waar de klemtoon zit. Bij vriendschap
moet die op de tweede lettergreep, bij kussen op de eerste.


RE: Vertaling voor tattoo - Markos - 07 May 2020

De accenten zijn zeer belangrijk in het Grieks. Een woord kan een andere betekenis krijgen door enkel het accent te verplaatsen.
Ik worstel ook constant met dit gedoe, zeker bij de uitspraak.

Voor het woord vriendschap "φιλία", moet het accent op de "i" staan.


RE: Vertaling voor tattoo - JohannesGR - 07 May 2020

Een mooi voorbeeldje van klemtoon en betekening vind ik nog steeds:
wanneer? - pOte?  ;  nooit! - potE!
Johannes


RE: Vertaling voor tattoo - Markos - 08 May 2020

@JohannesGR, inderdaad en zo zijn er vele woorden in het Grieks.
Nog een voorbeeldje: τζαμί = moskee en τζάμι = venster, ruit