05 August 2019, 07:22
Wat maken sommige woorden toch prachtige ruimtereizen!
Kijk eens naar het woord “komeet” (in het Nederlands vertaald met “staartster”) – ο κομήτης (komieties).
Het Griekse woord η κόμη betekent “haardos” en net als het woord κομήτης stamt het af van het (Oud)griekse werkwoord κομάω/κομέω dat “lange haren hebben/dragen” betekent en “verzorgen”.
Het woordje κομήτης verwijst dan ook naar het typische kenmerk van het hemellichaam, namelijk het hebben van een stralende, soms in haren uitwaaierende staart.
In het Nieuwgrieks bestaat o.a. het woord το κομμωτήριο (kommotierieo) voor kapsalon.
Op basis van de betekenis “verzorgen” komen we een groot aantal woorden tegen met de uitgangen:
-κομία (-verzorging) of
-κόμος (verzorger) en
-κομείο (daar waar de verzorging plaatsvindt)
want wat te denken van:
ο ιπποκόμος = lett. paardenverzorger –> stalknecht
ο νοσοκόμος = ziekenverzorger
vrouwelijke variant η νοσοκόμα
ο ανθοκόμος = lett. bloemenverzorger –> bloemist
en voor wat betreft “de ruimte” waar dat alles gebeurt:
το νοσοκομείο = het ziekenhuis
το τρελοκομείο = het gekkenhuis
το γεροκομείο + το γηροκομείο = het bejaardentehuis
en
το γαλακτοκομείο = zuivelverwerking, waarin het woordje
το γάλα zit en dat “melk” betekent. En om nu hun ruimtereis voort te kunnen zetten gebruiken ze de γαλαξίας = de melkweg of
zoals de Engelsen zeggen “the galaxy” , the milky way…mmm…die van melkchocolade…
Voor de Griekse taal en meer ga je naar Dàt is Grieks voor mij!
Kijk eens naar het woord “komeet” (in het Nederlands vertaald met “staartster”) – ο κομήτης (komieties).
Het Griekse woord η κόμη betekent “haardos” en net als het woord κομήτης stamt het af van het (Oud)griekse werkwoord κομάω/κομέω dat “lange haren hebben/dragen” betekent en “verzorgen”.
Het woordje κομήτης verwijst dan ook naar het typische kenmerk van het hemellichaam, namelijk het hebben van een stralende, soms in haren uitwaaierende staart.
In het Nieuwgrieks bestaat o.a. het woord το κομμωτήριο (kommotierieo) voor kapsalon.
Op basis van de betekenis “verzorgen” komen we een groot aantal woorden tegen met de uitgangen:
-κομία (-verzorging) of
-κόμος (verzorger) en
-κομείο (daar waar de verzorging plaatsvindt)
want wat te denken van:
ο ιπποκόμος = lett. paardenverzorger –> stalknecht
ο νοσοκόμος = ziekenverzorger
vrouwelijke variant η νοσοκόμα
ο ανθοκόμος = lett. bloemenverzorger –> bloemist
en voor wat betreft “de ruimte” waar dat alles gebeurt:
το νοσοκομείο = het ziekenhuis
το τρελοκομείο = het gekkenhuis
το γεροκομείο + το γηροκομείο = het bejaardentehuis
en
το γαλακτοκομείο = zuivelverwerking, waarin het woordje
το γάλα zit en dat “melk” betekent. En om nu hun ruimtereis voort te kunnen zetten gebruiken ze de γαλαξίας = de melkweg of
zoals de Engelsen zeggen “the galaxy” , the milky way…mmm…die van melkchocolade…
Voor de Griekse taal en meer ga je naar Dàt is Grieks voor mij!