21 July 2019, 06:17
Water: van ύδωρ (hydor) naar νερό (nero: beklemtoning laatste letter)
Het Oudgriekse woord voor ”water” is ύδωρ waarvan al ”onze ” woorden met ”hydro-” afstammen.
Het Nieuwgriekse woord voor “het water” is ”το νερό“. Wat hebben ”ύδωρ” en ”νερὀ” nu met elkaar gemeen?
Het woord ”νερό” stamt af van een oud bijvoeglijk naamwoord νηρός/νεαρός dat in het onzijdig νεαρόν/νηρόν was en ”vers” betekende.
In de Byzantijnse tijd werd ”vers water” aangeduid met ”νηρόν ύδωρ”.
Het bijvoeglijk naamwoord νηρόν/νεαρόν werd geleidelijk aan gebruikt zonder het zelfstandig naamwoord ὐδωρ en
veranderde in ”το νερό” tot een nieuw zelfstandig naamwoord ”het water“.
Als in de Oudheid in tijden van oorlog een stad “γην και ύδωρ” aan de vijand bood,
dan betekende dat volledige overgave; de stad gaf immers haar grond en water……..
Je komt veel het verkleinwoord το νεράκι (to neraki) tegen voor o.a. de aanduiding van een kleine fles water
Het Oudgriekse woord voor ”water” is ύδωρ waarvan al ”onze ” woorden met ”hydro-” afstammen.
Het Nieuwgriekse woord voor “het water” is ”το νερό“. Wat hebben ”ύδωρ” en ”νερὀ” nu met elkaar gemeen?
Het woord ”νερό” stamt af van een oud bijvoeglijk naamwoord νηρός/νεαρός dat in het onzijdig νεαρόν/νηρόν was en ”vers” betekende.
In de Byzantijnse tijd werd ”vers water” aangeduid met ”νηρόν ύδωρ”.
Het bijvoeglijk naamwoord νηρόν/νεαρόν werd geleidelijk aan gebruikt zonder het zelfstandig naamwoord ὐδωρ en
veranderde in ”το νερό” tot een nieuw zelfstandig naamwoord ”het water“.
Als in de Oudheid in tijden van oorlog een stad “γην και ύδωρ” aan de vijand bood,
dan betekende dat volledige overgave; de stad gaf immers haar grond en water……..
Je komt veel het verkleinwoord το νεράκι (to neraki) tegen voor o.a. de aanduiding van een kleine fles water