Grieksegids nieuws           
griekse gezegden
#1
wie weet leuke typische griekse gezegden? natuurlijk met uitleg! Confused

Trouwens minder leuke mag natuurlijk ook!
Quote
#2
Leuk onderwep Geni, hopelijk passeren er veel gezegdes de revue.
Ik moet helaas verstek laten gaan; mijn Grieks is helaas niet 'je van het' (en dan druk ik me nog voorzichtig uit). Ik ben al blij dat ik soms überhaupt al iets kan lezen, laat staan gezegdes kan begrijpen.

Quote
#3
Όπως στρώσεις θα κοιμηθείς
(vrije vertaling hoe je je bed opmaakt zal je slapen)

komt overeen met: wat je zaait zul je oogsten.

Quote
#4
Μην βάζεις όλα σου τα αυγά σ’ένα καλάθι (mie vazies ola soe ta avga sena kalathi) (Stop niet al je eieren in één mand)
Niet al je geld op één paard zetten of niet op één paard wedden.

Όποιος βιάζεται, σκοντάφτει (opjos viazetè, skontaftie) Letterlijk: Wie zich haast struikelt. Nederlands gezegde: haastige spoed is zelden goed.

Heel veel Griekse spreekwoorden vind je hier
Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.






Wel in het Grieks natuurlijk.
Quote
#5
Tο ψέμα έχει κοντά ποδάρια= δεν μπορεί να διαρκέσει για πολύ μία κατάσταση που στηρίζεται σε ψέμα

To psema echie konda podaria

Letterlijk vertaald = De leugen heeft korte benen

Dus: iets dat op een leugen gebaseerd is blijft niet overeind


Quote
#6
Kan iemand een goede vertaling voor deze geven?
Kaike h xouna mou. Mijn bontmantel is verbrand? Betekend dit: de rekening was erg hoog?
en nog eentje die ik niet begrijp: fate matia psaria: eet ogen vissen? Huh
Gr Aline

Quote
#7
Φάτε μάτια ψάρια betekent volgens mij "Kijken mag, aankomen niet"
Quote
#8
Κάηκε η γούνα wanneer iemand door en door verbrand is bijvoorbeeld door de zon. Ik ben tot op het bot verbrand????? De bontmantel is in dit geval huid. Onze pels dus :)
Quote
#9
hier ook een paar van ver terug in de tijd maar nog wel in gebruik.
in KLASSIEK en hedendaags grieks

ΜΙΑ ΧΕΛΙΔΩΝ ΕΑΡ ΟΥ ΠΟΙΕΙ, Ένα χελιδόνι δεν φέρνει την άνοιξη
een zwaluw brengt de lente niet , (eenmalig iets is geen garantie)

ΕΙ ΚΑΚΑ ΤΙΣ ΣΠΕΙΡΑΙ ΚΑΚΑ ΚΕΡΔΙΑ ΑΜΗΣΕΙΝ , Ό,τι σπείρεις θα θερίσεις
wat je zaait zal je oogsten ,

ΓΛΩΤΤΑ ΑΝΟΣΤΕΟΣ ΜΕΝ ΟΣΤΕΑ ΘΡΑΥΕΙ , Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει.
De tong heeft geen botten maar kan botten breken, (je kunt met praat veel schade aanrichten)

ΚΥΩΝ ΘΩΥΚΤΗΡ ΟΥ ΔΑΚΝΕΙ , Σκύλος που γαυγίζει, δεν δαγκώνει.
blaffende hond bijt niet , (veel stoere praat maar geen daden)

en een palindrooom
ΝΙΨΟΝΑΝΟΜΗΜΑΤΑΜΗΜΟΝΑΝΟΨΙΝ
was je zonde af niet alleen je gezicht (buitenkant)
Quote
#10
[Afbeelding: ris13s.gif]

Hieronder nog enkele uitdrukkingen voor de liefhebbers

Το βάζω στα ποδιά (de benen nemen)
Μάτια που δεν βλέπονται, γρήγορα λησμονούνται (uit het oog, uit het hart)
Από το στόμα μου το πήρες (je neemt me de woorden uit de mond)
κάλλιο αργά πάρα ποτέ (beter laat dan nooit)

Hoe dan ook, net zoals in elke andere taal zijn er zoveel uitdrukkingen en zegswijzen in het Grieks dat we ze zeker niet allemaal kunnen hernemen in deze topic.

Την κάνω (ik ben ermee weg)
Quote
#11
jammer dat Adonis Georgiadis hier niet meeleest,zou heel blij zijn.
een andere griekse gezegte zeer toepasselijk in de griekse situatie.
εαν η μαλακια ηταν εργοχειρο τοτε θα ειχαμε μεγαλη προικα
min of meer als stomiteit een kunst was zou ons bruidschat rijk zijn.
en voor iemand die te veel leugens zegt
εαν η γιαγια μου ειχε καρουλια θα ητανε πατινι.
Quote
#12
Η γλωσσα κοκκαλα δεν εχει και κοκκαλα τσακιζει.

(Sorry voor ontbreken van accenten)

Betekenis:
De tong heeft geen bot en kan wel bot breken.
Otewel 'let op wat je zegt, want woorden kunnen hard aankomen'
Quote
#13
(11 August 2012, 12:56)Geni schreef:
Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.




Η γλωσσα κοκκαλα δεν εχει και κοκκαλα τσακιζει.

(Sorry voor ontbreken van accenten)

Betekenis:
De tong heeft geen bot en kan wel bot breken.
Otewel 'let op wat je zegt, want woorden kunnen hard aankomen'

Bij sommigen heel toepasselijk Big Grin
Patrick's signature
Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.




Quote
#14
@Geni als je in Word Symbols gebruikt kun je in je favorieten Griekse letters met accenten zetten en deze dan in de tekst invoeren. Gebruik je een Mac dat moet je je toetsenbord op Grieks zetten en voor de klinker een ; intypen dan komt het accent er vanzelf op
Quote
#15
je toetsenbord kan je in windows ook over zetten naar grieks enkel en multi tone.

ά ί ϊ ΐ ἅ ᾳ ᾶ ᾱ ὰ ὰ ῖ ὶ ὸῶ ὼ
Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.




Quote
#16
Hier nog twee:

όλη μέλι και γαλα (oli meli kai gala)
alles honing en melk
betekenis: alles koek en ei

όποιoς δεν έχει μυαλό έχει πόδια. (ópoios den échei myaló échei pódia)
betekenis: Wie geen hersens heeft, heeft benen.
Mieke's signature greeksmiley2:
Quote
#17
Als ik het goed heb zeggen ze als het hard regent 'het regent stoelpoten'. Zoals wij in België zeggen; 'het regent oude wijven'.
Bob Rempetis's signature Δεν ελπίζω τίποτα. Δε φοβούμαι τίποτα. Είμαι λέφθερος.
Quote
#18
Of: het regent pijpenstelen (Holland). Het regent dan zo hard dat je de regendruppel als een lange streep/steel naar beneden ziet vallen. Of als een stoelpoot natuurljk:
Βρέχει καρεκλαρόδια
Quote
#19
In de Griekse les hebben we er ook wat geleerd maar ik kan ze niet meteen terug vinden. Ik zal ze eens opzoeken.
Bob Rempetis's signature Δεν ελπίζω τίποτα. Δε φοβούμαι τίποτα. Είμαι λέφθερος.
Quote
#20
Εμείς φάγαμε ψωμί και αλάτι.
(We hebben brood en zout gegeten.)
We zijn door dik en dun gegaan.
Jef Dockx's signature " Εγώ... σαλεύω, ή το νησι... ταξιδεύει; "
                                                      ( Κ. Ι. ΣΕΡΒΑΝΤΩΝΑΚΗ )

Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.




Quote
#21
Er is door Athens News een paar jaar geleden een Engelstalig boekje uitgegeven over Griekse spreekwoorden. Ik zal de titel en het ISBN-nummer eens opzoeken, misschien is het nog na te bestellen. Ik dacht het iets heette van "37 neuzen" ofzo.
Quote
#22
wat een leuk onderwerp!!! Erg luek om te lezen, ik hoop dat er nog veel bijkomen.
Barbaraki's signature beleef het echte Kreta op
Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.




Quote
#23
Onderstaande link brengt je naar een pdf-file van een duitstalig handboek voor nieuw grieks.
Behalve prima info voor gammatika, en vervoegingen staan er een paar bladzijdes met spreekwoorden en gezegdes.
Je kan deze file gewoon opslaan op je Pc.
Ik vermeld voor alle zekerheid dat het een duitstalig document is.
Als je de duitse taal een beetje kent is het een mooie aanvulling .

Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.




Jef Dockx's signature " Εγώ... σαλεύω, ή το νησι... ταξιδεύει; "
                                                      ( Κ. Ι. ΣΕΡΒΑΝΤΩΝΑΚΗ )

Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.




Quote
#24
@ElsR. Bedoel je "Your eyes fourteen?"

Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.




(misschien iets betrouwbaarder dan "Reuters"?)
Quote
#25
@Aleko inderdaad die is het. Heel leuk boekje.
Quote
#26
Bedankt voor de tips mbt de accenten, maar op de computer of laptop kan ik ze wel vinden, dan gebruik ik ze ook, echter meer en meer zit ik (natuurlijk) met een (Android) tablet. Weet iemand hoe het daarmee kan; accenten op de griekse letters?
Quote
#27
En nu weer on topic (via tablet dus nog zonder....)

Μου κανει την ζωη ποδηλατο
hij maakt mijn leven (als) een fiets, en hiermee wordt bedoeld dat hij iemands leven moeilijk maakt ;)
Quote


Ga naar forum:


Gebruikers die deze discussie lezen: 1 gast(en)

Jouw forum-permissies
Je mag geen discussies starten.
Je mag geen reacties plaatsen.
Je mag geen bijlagen posten.
HTML staat aan.
MyCode staat aan.
Smilies staan aan.
[img]-code staat aan.