Ta Kythira pote den ta vroume
#1
Voor het schrijven van een artikel ben ik op zoek naar de tekst, liefst met vertaling van Ta Kythira pote den tha vroume. Graag wil ook wat meer weten over de schrijver maar ook wat men met het lied bedoelt, waarom is het in Griekenland zo geliefd. Kan iemand mij hierbij helpen?
Quote
#2
Erwin, kan je hier al iets mee?

Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.






Da's trouwens een erg handige site als je op zoek bent naar teksten van Griekse muziek.

Hier vindt je meer info over de componist/schrijver:
Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.








Misschien dat iemand anders (misschien Frank die op Kythira woont er er ontzettend veel over weet) meer kan vertellen over de reden van de populariteit van dit lied, naast natuurlijk het feit dat het inderdaad prachtige muziek is.

Ger
Quote
#3
Ger, hartelijk dank, ik ga hier zeker mee aan de slag. Betreffende artikel is trouwens een introductie voor het boek dat Frank geschreven heeft, en zal over enkele weken online staan.
Quote
#4
Je bedoeld het boek 'Kythira, gewoon een schitterend eiland' Erwin?
Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.






Prachtig boek van Frank, ik heb het met veel plezier gelezen.
Jouw vraag is meteen een goede gelegenheid om het ook hier op Oríste! nog eens onder de aandacht te brengen, het is absoluut een aanrader, zeker voor mensen die Kythira kennen.
Quote
#5
Inderdaad Ger, ik heb het gisteren besteld, en moet het natuurlijk eerst gelezen hebben voor ik erover kan schrijven. Het artikel komt in de columns en nieuws rubriek, waarin ook artikelen staan over de Elgin Marbles, de nieuwe hotel CAO, de verjaardag van de periptero en This is My Athens.
Omdat wij politiek en maatschappelijk moeilijk liggende kwesties niet ter sprake willen brengen, geen nieuwssite zijn, maar toch actueel en interessant willen zijn, volgen straks ook gastcolumns en interviews.
Daarnaast ben ik van mening dat we elkaar moeten steunen en wellicht levert het een extra verkoop op. Overigens is Frank hiervan nog niet op de hoogte, wellicht leest hij het nu. Zelf ben ik in 2003 0f 2004 naar Kythira geweest en vind het er superleuk. ga zeker nog een keer terug!
Quote
#6
Beste Erwin,

Het is inderdaad een prachtig en melancholisch lied, dat afgelopen zondagavond overigens nog heel mooi werd uitgevoerd bij de viering van de naamdag van Agia Pelagia.

Hieronder vind je de Griekse tekst en mijn vertaling.

Κάτσε στην πέτρα του γιαλού Ga op een rots zitten aan de kust
Βάλε το χέρι αντί τον ήλιο Houd je hand op tegen de zon
Πάρε μια χούφτα θάλασσα Neem een handvol van de zee
Πάρε μια χούφτα ήλιο Neem een handvol van de zon
Και πλύνε μου το πρóσωπο En was er mijn gezicht mee
Και πλύνε μου το πρóσωπο En was er mijn gezicht mee

Τα Κύθηρα, ποτέ δεν θα τα βρούμε, Kythira, we zullen het nooit vinden
Το χάσαμε το πλοίο της γραμμής We hebben de boot gemist
Στα κύματα του Αιγαíου θα χαθούμε We zullen verloren raken in de golven van de zee
Δύο κύματα που σβήσανε εντελής Twee golven die volledig zijn opgelost

Veel groeten vanuit mooi Kythira,

Frank
Quote
#7
Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.





prachtig om te zien hoe een zanger in zijn loopbaan groeit in zijn performance. Hier een veel jongere Mitropanos.
Quote
#8
Beste Frank, hartelijk dank voor de tekst. Nu je deze al voor me vertaald hebt, scheelt me dat wat werk. Zoals je gelezen hebt ga ik een artikeltje over dit boek schrijven, en dan jan ik niet om dit lied heen. Kan dan ook bijna niet wachten tot ik het kan gaan lezen!
Quote
#9
Ach, Kythira... Wat ik ervan begrepen heb is dit: Daar waar
Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.




de verzinnebeelding is van de altijddurende reis er naartoe (het is de reis die telt, en niet de bestemming), is Kythira het symbool van het immer vertrekken en nooit aankomen.

Verder is de liedtekst heerlijk onbegrijpelijk. En volgens mij houden de Grieken daar nogal van. ;)
Quote


Ga naar forum:


Gebruikers die deze discussie lezen: 1 gast(en)

Jouw forum-permissies
Je mag geen discussies starten.
Je mag geen reacties plaatsen.
Je mag geen bijlagen posten.
HTML staat aan.
MyCode staat aan.
Smilies staan aan.
[img]-code staat aan.