Voor in het Grieks
#1
Kan iemand mij vertellen of er verschil is tussen
Μπροστά σε. en
Μπροστά από

Ik kom er zelf niet uit.
Χαιρετίσματα Μαρια
Quote
#2
Hoi Maria, hoop dat je hier wat aan hebt.
Groetjes
Judith-Irini

Μπροστά από = Vooruit, voor
Ήταν πολύ μπροστά από την εποχή του – hij was zijn tijd vooruit

Μπροστά σε > Hier is σε+ το samengevoegd en στο is geworden
(Plaatsbepalend)
Μπροστά στο σπίτι – Voor het huis
Of: μπροστά από το σπίτι
Στέκομαι μπροστά στο παράθυρο – Ik sta voor het raam
Of: Μπροστά από το παράθυρο

(In aanwezigheid van)
Καπνίζεις μπροστά στους γονείς σου; - Rook jij in waar je ouders bij zijn?
Συζήτησαν μπροστά μου : συζήτησαν μπροστά σε μένα – Ze discussieerden waar ik bij was

(Vergeleken bij)
Μπροστά στον αδελφό μου δεν είναι τίποτα – Vergeleken bij mijn broer is dat niets
Μπροστά σε μένα δεν είναι τίποτα – Vergeleken bij mij is dat niets
Quote
#3
Dank je wel.
Je kunt dus zowel μπροστά σε als μπροστά από gebruiken in zinnen zoals: de bank staat voor de tafel, de auto staat voor het huis enz.
Groet Maria
Quote


Lijst met mogelijk verwante discussies
Discussie Auteur Reacties Weergaven Laatste bericht
  Grieks notitieboekje van Dat is Grieks voor mij! petra mens-omtzigt 5 5.832 27 July 2011, 06:04
Laatste bericht: petra mens-omtzigt

Ga naar forum:


Gebruikers die deze discussie lezen: 1 gast(en)

Jouw forum-permissies
Je mag geen discussies starten.
Je mag geen reacties plaatsen.
Je mag geen bijlagen posten.
HTML staat aan.
MyCode staat aan.
Smilies staan aan.
[img]-code staat aan.