Vertaling voor een tattoo
#1
Smile 
Hoi allemaal,

Ik weet niet of ik deze vraag in het juiste topic stel maar ik heb hulp nodig bij de vertaling van de volgende zin:
'I will overcome'

Kan iemand dit voor mij vertalen?
Het is voor een tattoo :)

Thanks!
Quote
#2
Θα ξεπεράσω ?
Quote
#3
vind ik eerlijk gezegd niet zo mooi klinken Dirk, maar ik heb zo even ook niet echt een betere oplossing.
Quote
#4
wat bedoel je precies met I will overcome? je kan het op meerdere manieren uitleggen.
de letterlijke vertaling is εγώ θα ξεπεραστούν
Quote
#5
Beste Meggy, hopelijk heb je de tattoo nog niet laten zetten! De vertaling van Mariët is gegoogled vanuit het Engels: I will overcome: εγώ θα ξεπεραστούν, vanuit het Nederlands: ik zal overwinnen: α ξεπεράσει en daar klopt in beide gevallen werkelijk geen hout van. Er wordt in het werkwoord zowel de verkeerde persoonsvorm als tijd gebruikt. De vertaling van Dirk komt meer in de richting, maar is eveneens de verkeerde tijd. Dit is namelijk afhankelijk van het feit of het een afgeronde handeling is of een handeling die voortduurt of herhaalt wordt. In de vertaling van Dirk betreft het een afgeronde handeling en dat klopt waarschijnlijk niet met wat je bedoelt. De toevoeging εγώ is feitelijk niet nodig tenzij je er uitdrukkelijk de nadruk op wilt leggen dat JIJ zult overwinnen. BIJ MIJN WETEN moet het zijn: (εγώ) θα ξεπερνάω. De vertalingen van Google zijn zeer onbetrouwbaar, maar indien men deze toch wil toepassen dan is een vertaling vanuit het Engels vaak beter. In onze lesgroep wordt wat afgegoogled en vallen mensen regelmatig door de mand. In dit geval met vervelende gevolgen.
Quote
#6
(10 April 2014, 08:03)Erwin schreef:
Forummededeling: De links in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.




Beste Meggy, hopelijk heb je de tattoo nog niet laten zetten! De vertaling van Mariët is gegoogled vanuit het Engels: I will overcome: εγώ θα ξεπεραστούν, vanuit het Nederlands: ik zal overwinnen: α ξεπεράσει en daar klopt in beide gevallen werkelijk geen hout van. Er wordt in het werkwoord zowel de verkeerde persoonsvorm als tijd gebruikt. De vertaling van Dirk komt meer in de richting, maar is eveneens de verkeerde tijd. Dit is namelijk afhankelijk van het feit of het een afgeronde handeling is of een handeling die voortduurt of herhaalt wordt. In de vertaling van Dirk betreft het een afgeronde handeling en dat klopt waarschijnlijk niet met wat je bedoelt. De toevoeging εγώ is feitelijk niet nodig tenzij je er uitdrukkelijk de nadruk op wilt leggen dat JIJ zult overwinnen. BIJ MIJN WETEN moet het zijn: (εγώ) θα ξεπερνάω. De vertalingen van Google zijn zeer onbetrouwbaar, maar indien men deze toch wil toepassen dan is een vertaling vanuit het Engels vaak beter. In onze lesgroep wordt wat afgegoogled en vallen mensen regelmatig door de mand. In dit geval met vervelende gevolgen.

Hoi Erwin,

Bedankt voor je berichtje! Ik heb de tattoo nog niet gezet gelukkig! Maandag gaat het gebeuren. Ik bedoel inderdaad een handeling die voortduurt, dat ik alles zal overwinnen dus niet opgeef zeg maar.
Google translate had ik zelf ook al op gekeken maar aangezien deze 9 van de 10 keer een foute vertaling geeft vind ik deze niet betrouwbaar genoeg voor een tattoo.
Ik had via instagram van een Griek deze vertaling gekregen: Θα τα καταφέρω Wat vind jij van deze? Komt die overeen? Bedankt voor jou vertaling in ieder geval, ik zal ze beide ook even navragen bij Petra!
Quote
#7
Meggy, over de tweede vertaling kan ik niets zinnigs zeggen. Ik heb op dit moment slechts de beschikking over een reis woordenboekje en daar staan beide vertalingen niet eens in. Vraag het even bij Petra na, ik wilde alleen een blunder voorkomen, overigens met alle respect naar Mariët. Daarnaast wens ik je veel succes bij hetgeen je aan het overwinnen bent, of nog zult gaan overwinnen!
Quote
#8
wacht maar voor je het op zet. Θα τα καταφερω is beter dan de eerste. maar zoek een forum met grieken, die verstand hebben van wat je als tatoo kan zetten, vertel wat je bedoeling is misschien krijg je iets beters uit.
Quote
#9
De tweede vertaling Θα τα καταφερω lijkt mij ook beter Meggy. Ik vraag me af of je iets kunt gebruiken met het werkwoord νικησω maar ik durf me ook niet aan een juiste vertaling/uitdrukking te wagen. ik denk inderdaad ook dat je een griek hiervoor nodig hebt. Ik spreek best redelijk grieks, maar ik vind deze heel moeilijk.
Quote
#10
Is het niet 'we shall overcome'? Dan lijkt de Griekse vertaling een stuk makkelijker. Want ' wij komen over' of ' ons overkomt iets' dan wel ' wij zullen het overkomen' . Die laatste grammaticale uitleg doel jij op denk ik. Dan past alleen een toekomende tijd. Laat je dan niet leiden door afgeronde of herhaalde handelingen zoals anderen menen. Dat is ' zinledig' en speelt met name in de vervoeging van Griekse werkwoorden in de verleden tijd waar men naast de αόριστος de παρατιτικος kent.
Quote
#11
@ Dimitris: bij een toekomende tijd is er uiteraard nooit sprake van een afgeronde handeling of een handeling in het verleden. @ Meggy: ik ben benieuwd wat het gaat worden, maar laat niets zetten als je niet 100% zeker bent.
Quote
#12
Bedankt voor jullie reacties allemaal! Ik had van Petra het volgende mailtje gekregen:

'Θα τα καταφέρω is een prima vertaling voor: het gaat me (wel) lukken/ ik red het wel/ik slaag er in
in een alledaagse vorm
θα (το) ξεπερνάω is letterlijk: ik zal er overheen komen (met de nadruk dat je daarin altijd zult slagen)
ik kom het wel te boven, maar ook overtreffen zit in dat werkwoord, passeren
zo heb je ook de vorm θα το ξεπεράσω waarbij het meer gaat om iets wat je op een bepaald moment
te boven komt.'

Het wordt dus Θα τα καταφέρω omdat deze precies staat voor wat ik bedoel. Ik heb ook contact gehad met een Griek en zij heeft ook bevestigd dat dit de juiste vertaling is. Dus nu ben ik 100% zeker en kan hij maandag gezet worden!

Nogmaals bedankt allemaal :)
Quote
#13
Succes, ben erg benieuwd!
Quote
#14
Ben erg benieuwd naar de tatoo.
Hoop dat je er een foto van plaatst.
Succes!
Harma's signature Pluk de dag 
                         gremo
Quote
#15
Hier is hij dan... Ik ben er super blij mee!
(hij staat op de binnenkant van mijn linker pols)
Nogmaals bedankt voor jullie hulp Smile

[Afbeelding: 2igj1as.jpg]
Quote
#16
Wow! Die is erg mooi!! Kun je trots op zijn!!
Harma's signature Pluk de dag 
                         gremo
Quote
#17
het is mooi, netjes gezet en een mooi lettertype. veel plezier .
Quote


Ga naar forum:


Gebruikers die deze discussie lezen: 1 gast(en)

Jouw forum-permissies
Je mag geen discussies starten.
Je mag geen reacties plaatsen.
Je mag geen bijlagen posten.
HTML staat aan.
MyCode staat aan.
Smilies staan aan.
[img]-code staat aan.