Griekse literatuur in vertaling
#1
GRIEKSE LITERATUUR IN VERTALING

in de twee reeksen
OBOLOS en GRIEKS PROZA
van uitgeverij
TA GRAMMATA

OBOLOS is een twee-talige reeks met vertalingen uit alle perioden van de Griekse poëzie: uit het moderne Griekenland, maar ook uit Oudheid en Hellenistische tijd en Byzantijnse en Middel- en Vroegnieuwgriekse eeuwen.
GRIEKS PROZA is een een-talige reeks van diverse literaire en andere prozateksten, vooral uit het Nieuwgrieks maar ook uit oudere perioden van het Grieks.
De beide reeksen worden sinds 2004 uitgegeven onder verantwoordelijkheid van uitgeverij TA GRAMMATA, die is opgericht ter verbreiding van de Griekse literatuur in het Nederlands, in het bijzonder ter voortzetting van beide reeksen.
Alle oudere uitgaven in de beide reeksen – oorspronkelijk verschenen bij uitgeverij STYX PUBLICATIONS Groningen (vanaf zeker ogenblik samen met Koninklijke Van Gorcum te Assen) en later bij CHIMAIRA PUBLISHING Groningen – worden tegenwoordig geleverd door TA GRAMMATA en zijn verkrijgbaar via de reguliere boekhandel en rechtstreeks bij de uitgeverij (via
Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.




, alwaar ook meer informatie over de uitgeverij, de beide reeksen, leveringswijze en prijzen).


FONDSLIJST
(voorjaar 2010)

OBOLOS
1. Yannis Ritsos, De jonkvrouw van de wingerden (vertaling en inleiding Willem J. Aerts), 1989.

2. Romanós de Melode, Vier Byzantijnse hymnen en de Akáthistoshymne (vertaling Willem J. Aerts [en inleiding], Hero Hokwerda en Henk Schoonhoven), 1990.

3. Euripides, Ion, spel van vergissingen (vertaling en inleiding Ben Hijmans), 1991.

4. Kostas Montis, Brieven aan moeder (vertaling en inleiding Hero Hokwerda), 1991.

5. Pindarus, Oden (vertaling en inleiding S.L. Radt), 1992.

6. Pseudo-Homerus, Kikkermuizenoorlog, en Theodoros Prodromos, Katmuizenoorlog (verta-ling en inleiding Willem J. Aerts).

7. Miltos Sachtouris, Het Hoofd van de Dichter en andere gedichten (vertaling Bernadette Wildenburg en Jan Veenstra [en inleiding]), 1993. [uitverkocht]

8. Kostas Karyotakis, De onttakelde gitaar. Een keuze uit zijn gedichten (vertaling en inlei-ding Hero Hokwerda), 1994.

9. Nasos Vayenás, Barbaarse oden (vertaling Marko Fondse en Hero Hokwerda [tevens inlei-ding]), 1997.

10. Kallimachos, `Geen zang vol luid gedreun' (inleiding, vertaling en commentaar Annette Harder), 2000.

11. Ignatius Diaconus, Fabelkwatrijnen. Byzantijnse tetrasticha (inleiding, tekst, vertaling en commentaar Gert Jan van Dijk), 2000.

12. Gregorios van Nazianze, Ernstig spel. Een keuze uit zijn poëzie (inleiding, keuze, verta-ling en commentaar Kristoffel Demoen), 2000.

13. Zes Griekse dichters, Aanslag op het zwijgen (inleiding en vertaling Hero Hokwerda), 2001.

14. Charis Vlavianós, Na het einde van de schoonheid, alsmede De engel van de geschiedenis (inleiding en vertaling Hero Hokwerda), 2007.

15. Menander, Het stuk chagrijn – Dýskolos (inleiding en vertaling Henk Schoonhoven), 2008.


GRIEKS PROZA
(1.) Athos. Een reisverslag van Yorgos Theotokás (vertaling en inleiding Hero Hokwerda), 1990.

(2.) Elisávet Moutzán-Martinéngou, Gekooide dromen. Autobiografie van een Griekse ten tij-de van de Verlichting (vertaling Bernadette Wildenburg en Jan Veenstra, inleiding Mariëtta Ioannidou), 1992.

(3.) Dímitra Sideri, Vaderlanden. Verhaal van een Griekse in Nederland (vertaling Jan Veen-stra, nawoord Hero Hokwerda), 1992.

4. Evjenía Fakínou, De grote groene (roman; vertaling Hero Hokwerda), 1995. [uitverkocht]

5. Dímitra Sideri, Bloesters. Een terugblik (vertaling Jan Veenstra), 1996.

6. Margarita Karapanou, Kassandra en de wolf (roman; vertaling Bernadette Wildenburg en Jan Veenstra), 1996.

7. Evjenía Fakínou, Het zevende kleed (roman; vertaling Hero Hokwerda), 1996.

8. Aléxandros Papadiamandis, De moordenares (roman; vertaling en nawoord Hero Hokwer-da), 1996.

9. Thanasis Valtinós, De afdaling van de negen (novelle; vertaling en nawoord Johan Kwist), 1997.

10. Periklís Sfyridis, Uit de eerste hand (verhalen; vertaling Anneke de Reuver), 1997.

11. Nikos Kazantzakis, Verantwoording aan El Greco (geestelijke autobiografie; vertaling Jos Schoonen), 1997. [uitverkocht]

12. Nikos Kazantzakis, Ascetica. De redders van God en Symposium (inleiding en vertaling Bert Groen en Hero Hokwerda), 1997.

13. Evjenía Fakínou, Meropi was het voorwendsel (roman; vertaling Julia Happel), 1998.

14. Rea Galanaki, Het leven van Ismaïl Ferík Pasja (historische roman; vertaling Hero Hok-werda), 1998.

15. Diogenes van Oinoanda, Levenslessen in steen (inleiding en vertaling Simone Mooij-Valk), 2000.

16. Menis Koumandaréas, Mevrouw Koula en De kapsalon (twee novellen; vertaling Johan Kwist), 2000.

17. Sotiris Dimitríou, Het ga je goed, Dimítris (roman; vertaling en nawoord Hero Hokwer-da), 2000.

18. Griekenland aan zee. Griekse schrijvers over hun eilanden II (bloemlezing van verhalen; samenstelling en vertaling Hero Hokwerda), 2001.

19. Gioconda. De joden van Thessaloníki in de Griekse literatuur. Een bloemlezing (samen-stelling, vertaling en nawoord Hero Hokwerda), 2004.

20. Leontios van Neapolis, Leven van Johannes de Barmhartige en Leven van Symeon de Hei-lige Dwaas (Byzantijnse heiligenlevens; inleiding en vertaling W.J. Aerts en H. Hokwerda), 2006.

21. Kostas Montis, Heer Batistas en de andere dingen (roman; vertaling en nawoord Hero Hokwerda), 2008.

22. Johannes Moschos, De Weide. Een verhalenboek over het laatantieke monnikenleven (ver-taling en nawoord Michiel Op de Coul en Vincent Hunink, inleiding Kristoffel Demoen), 2010.

Meer informatie over de titels en over de bestelwijze op
Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.




Quote
#2
Zo, dat is een hele lijst, leuk.
Quote
#3
' k Zal maar gaan vergelijken, er staan vast nog boekjes bij die niet op mijn lijst staan ;)!
Quote
#4
(09 May 2010, 18:57)Corry schreef:
Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.




' k Zal maar gaan vergelijken, er staan vast nog boekjes bij die niet op mijn lijst staan ;)!

Dank zij Hero (de vertaler neem ik aan;)) is de Griekse boekenlijst weer aangevuld. Het zijn er nu al 350! Ongelooflijk hoeveel er toch verschenen is met het thema Griekenland, Griekse oudheid, Griekse goden, etc. Omdat er bijna wekelijks nieuwe titels bijkomen, ben ik er zo zachtjesaan wel van overtuigd dat het er nog veel meer zullen worden.

Gelukkig kan er nu gesorteerd worden op thema/naam of 'nieuw', anders was het niet meer te overzien!
Quote
#5
@Hero.Blij verrast was ik toen ik u aantrof op deze plaats, waar ik zo graag mag toeven.Zonder ook maar iemand tekort te willen doen wil ik de forumleden er opmerkzaam maken dat we nu één van de allergrootste en produktiefste vertalers( met ook nog een Pontisch hart,Kyros) van Nederland in ons midden hebben.Een buitengewoon grote eer!"Ta Grammata" is al vele jaren een integere voorpost van de Griekse taal en cultuur in Nederland, met een indrukwekkende lijst van boeken uit en over het oude en nieuwe Griekenland.
Ik sta nog een beetje te sidderen op mijn benen. Het is alsof iconen als Hans Warren of Mario Molegraaf hier zomaar opeens dit forum opgestapt zijn.

@Hero.Ik spreek het als een diepe wens uit, dat u dit zeer aantrekkelijke en integere forum zo af en toe met een berichtje -al is het maar een nieuwtje over wat er aan vertalingen op stapel staat - komt verblijden.Iets persoonlijkers vanuit de marge van de universiteiten van Salonica of Amsterdam, zou natuurlijk nog mooier zijn.

En misschien nog een vraag: Hoe zou bewerkstelligd kunnen worden dat de zeer unieke Jalós-trilogie van Theodor Kallifatides(Peasants and Gentlemen; The plow and the sword en The cruel peace) nog een keer in het Nederlandse taalgebied voltooid wordt.Onder de vele honderden boeken welke ik in een aantal talen (behalve Zweeds) mocht lezen over de periode 1936 - 1975, neemt dit werk een heel speciale plaats in.Ik ga er van uit dat u weet wat ik daarmee bedoel.
Quote
#6
Weet iemand of er een Nederlandse vertaling is gemaakt van de "Alexandra van Lycophrôn", en waar die te koop wordt aangeboden.
Quote
#7
@ "Gast": weet je zeker dat je die naam goed hebt gespeld? Ik ben, nieuwsgierig als ik ben even aan het googelen geslagen en kan er helemaal niets over vinden, ook niets in het Engels of Grieks Huh
Koukla's signature Als het niet gaat zoals het moet, moet het maar zoals het gaat.
Quote
#8
Uitgeverij Ta Grammata heeft een vernieuwde website en inmiddels alweer twee nieuwe uitgaven: Kostas Montis, Momenten en andere gedichten
Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.




en Kostas Montis – Gesloten deuren. Een antwoord op Bitter lemons van Lawrence Durrell.
Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.




. Op alle pagina's is de mogelijkheid tot (gemodereerd) commentaar ingesteld en de navigatie is sterk verbeterd. Bezoek "Ta Grammata:
Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.




Quote


Ga naar forum:


Gebruikers die deze discussie lezen: 1 gast(en)

Jouw forum-permissies
Je mag geen discussies starten.
Je mag geen reacties plaatsen.
Je mag geen bijlagen posten.
HTML staat aan.
MyCode staat aan.
Smilies staan aan.
[img]-code staat aan.