Het woord σποντα
#1
Kan iemand een nederlandse vertaling geven voor het woord "sponta"?
En dan bedoel ik niet "het latje tussen de stoelpoten" en ook niet in het verband van "apo sponta" 
"kata tigi" of zo maar de sponta zoiets tussen een "hint"  en "steek onder water".
Met google translate schiet ik ook niet veel op.
Quote
#2
Je kan het woord ook gebruiken in de zin van geluk hebben, of mazzel hebben.
Quote
#3
Ja dat bedoel ik met "kata tichi", maar die vertaling zoek ik niet.
Quote
#4
Misschien moet je het dan eens bij je buren vragen?
Quote
#5
De buren spreken geen nederlands Chris! Ik snap de grieke betekenis wel, maar kan er geen nederlands woord voor vinden.
Ik heb t ook al in mn nederlandse kringetje hier gevraagd maar kom ook nog niet verder!
Quote
#6
Από σπόντα  indirect
Quote
#7
het is deze sponda
Forummededeling: De links in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.




Quote
#8
Dan kom je uit bij het oud Nederlandse woord sponde.
Quote
#9
Klopt
Quote
#10
(19 July 2017, 11:14)Nanny schreef:
Forummededeling: De links in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.




De buren spreken geen nederlands Chris! Ik snap de grieke betekenis wel, maar kan er geen nederlands woord voor vinden.
Ik heb t ook al in mn nederlandse kringetje hier gevraagd maar kom ook nog niet verder!

Een steek onderwater 

Bijvoorbeeld Maria die de hele dag in haar luie stoel heeft doorgebracht zeggen "je zal wel moe zijn".

Kalo Vradi

Dick
Quote
#11
Het woord 'hint' lijkt me prima. Vergelijk het met ρίχνω μια σπόντα : op iets zinspelen
Quote
#12
antifrase, ironie
gevonden in google door te zoeken op de zin:
het tegenovergestelde zeggen van wat je bedoelt
helpt dat?
Quote
#13
Dimitris, voor mijn gevoel is "op iets zinspelen" echt de juiste vertaling.
Zoals ik al schreef ik zat tussen de "hint" en de "steek onder water",
de hint voor mijn gevoel alleen maar positief en de steek onder water weer zo negatief.
Maar met zinspelen kun je beide kanten op.
Quote
#14
(20 July 2017, 08:05)Nanny schreef:
Forummededeling: De links in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.




Dimitris, voor mijn gevoel is "op iets zinspelen" echt de juiste vertaling.
Zoals ik al schreef ik zat tussen de "hint" en de "steek onder water",
de hint voor mijn gevoel alleen maar positief en de steek onder water weer zo negatief.
Maar met zinspelen kun je beide kanten op.

Nanny volgens mijn vrouw, Griekse, is het negatief bedoeld.

Kali Mera,

Dick
Quote
#15
Kali mera Dick, volgens mij gebruik je een "sponta" ook om het gesprek de jouw gewenste
richting uit te laten gaan. En dat hoeft dan niet negatief te zijn toch?
Quote
#16
Het Grieks woordenboek online geeft deze vertaling

1. <εσωτερικό τοίχωμα του μπιλιάρδου>
band
από σπόντα
via de band
indirect
2. <συγκεκαλυμμένος λόγος>
hint
ρίχνω/πετώ μια σπόντα/σπόντες για κτ
een balletje over iets opgooien
op iets zinspelen
Karidies's signature Karen Agrafiotis - de Vries [Afbeelding: Epidavros-de-engel11.jpg].
Quote
#17
Bedankt @Karidies. Ik denk dat ik na zoveel jaar vrijwel compleet op mn gevoel Grieks spreek. Denk bijna niet na
over precieze betekenissen van woorden of grammaticale regels. Maar als je dan soms aan t denken komt is t raar dat je iets niet
vertalen kunt. Taal blijft leuk. Trouwens ik krijg nu ook de Nederlandse kant; onze gr/nl dochter in nederland vroeg gister waarom een
rommelmarkt ook wel vlooienmarkt heet. Ze vond dat maar negatief klinken. ( antw is opgezocht; komt van t woord uitvlooien, uitzoeken)
Quote


Ga naar forum:


Gebruikers die deze discussie lezen: 1 gast(en)

Jouw forum-permissies
Je mag geen discussies starten.
Je mag geen reacties plaatsen.
Je mag geen bijlagen posten.
HTML staat aan.
MyCode staat aan.
Smilies staan aan.
[img]-code staat aan.