26 July 2019, 06:28
(Dit bericht is bewerkt op: 26 July 2019, 06:35 door petra mens-omtzigt.)
De verbondenheid tussen talen
Het vervult me altijd weer verwondering en bewondering om te zien hoe talen onderling met elkaar verbonden zijn.
We vertalen niet simpelweg woorden van de ene in de andere taal, nee, soms als je naar het te vertalen woord kijkt
dan zie je dat beide woorden in hun eigen taal dezelfde betekenis hebben. Een prachtig voorbeeld hiervan is het werkwoord “(zich) oriënteren” .
Hierin zit het woord “oriënt” verscholen wat “oost”, “het oosten” betekent.
Het stamt ongetwijfeld uit de tijd dat wij hier in het westen ons richtten op het oosten om nieuwe werelden te ontdekken.
Aanvankelijk betekent het werkwoord “zich oriënteren” dan ook “zich naar het oosten richten” en nu meer “de juiste richting kiezen”.
De Griekse vertaling van het werkwoord is “προσανατολίζω” en als we dat ontleden dan zien we dat het samengesteld is uit het voorzetsel/voorvoegsel προς dat “aan, naar” betekent
en het woord ανατολή (de zonsopkomst, het oosten) dat als zelfstandig naamwoord afstamt van het werkwoord ανατέλλω “opkomen,
rijzen” en dat we bijvoorbeeld tegenkomen in ο ήλιος ανατέλλει wat betekent “de zon komt op” en als je je daarbij bedenkt dat die in het oosten opkomt dan betekent de samenstelling dus “naar het oosten gericht”.
Ondertussen kijk ik naar het oosten, ……we kunnen ons weer opmaken voor een warme dag!
Voor de Griekse taal en meer ga je naar Dàt is Grieks voor mij!
foto Arcadia Portal
Het vervult me altijd weer verwondering en bewondering om te zien hoe talen onderling met elkaar verbonden zijn.
We vertalen niet simpelweg woorden van de ene in de andere taal, nee, soms als je naar het te vertalen woord kijkt
dan zie je dat beide woorden in hun eigen taal dezelfde betekenis hebben. Een prachtig voorbeeld hiervan is het werkwoord “(zich) oriënteren” .
Hierin zit het woord “oriënt” verscholen wat “oost”, “het oosten” betekent.
Het stamt ongetwijfeld uit de tijd dat wij hier in het westen ons richtten op het oosten om nieuwe werelden te ontdekken.
Aanvankelijk betekent het werkwoord “zich oriënteren” dan ook “zich naar het oosten richten” en nu meer “de juiste richting kiezen”.
De Griekse vertaling van het werkwoord is “προσανατολίζω” en als we dat ontleden dan zien we dat het samengesteld is uit het voorzetsel/voorvoegsel προς dat “aan, naar” betekent
en het woord ανατολή (de zonsopkomst, het oosten) dat als zelfstandig naamwoord afstamt van het werkwoord ανατέλλω “opkomen,
rijzen” en dat we bijvoorbeeld tegenkomen in ο ήλιος ανατέλλει wat betekent “de zon komt op” en als je je daarbij bedenkt dat die in het oosten opkomt dan betekent de samenstelling dus “naar het oosten gericht”.
Ondertussen kijk ik naar het oosten, ……we kunnen ons weer opmaken voor een warme dag!
Voor de Griekse taal en meer ga je naar Dàt is Grieks voor mij!
foto Arcadia Portal