Kip ik heb je!
#1
κότα of κοτόπουλο?

Het achtervoegsel -πουλο stamt af van het Latijnse “pullus” dat “kuiken, vogeltje” betekent en waarvan ons woord “poelier” is afgeleid.
In het Grieks betekent het “jong van, kind van”, zo betekent dus ελληνόπουλο – Grieks kind (van: ο Έλληνας = de Griek + πουλο(ς)), βασιλόπουλο – prins (ο βασιλιάς = de koning + πουλο(ς)) en ook leuk, zo "betekent" de naam Papadopoulos dus eigenlijk "zoon van de papas" etc.
Het woord κότα = kip en het woord κοτόπουλο dus kuiken. Maar welk woord gebruik je nu wanneer? 
Met het woord κοτόπουλο wordt meestal het vleeskuiken bedoeld dat we consumeren en niet de volwassen kip, κότα.
Of om het heel "plat" te zeggen:
de κότα legt en de κοτόπουλο ligt…..

dat is het hele eiereten….

Voor de Griekse taal en meer ga je naar Dàt is Grieks voor mij!


Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.




Quote


Ga naar forum:


Gebruikers die deze discussie lezen: 1 gast(en)

Jouw forum-permissies
Je mag geen discussies starten.
Je mag geen reacties plaatsen.
Je mag geen bijlagen posten.
HTML staat aan.
MyCode staat aan.
Smilies staan aan.
[img]-code staat aan.