30 July 2019, 06:36
Χατζη-
Je komt Griekse achternamen tegen die beginnen met het voorvoegsel Χατζη- (Chatzi-) zoals bijvoorbeeld de naam van de zanger Χατζηγιάννης (Chatziejannies)
of de naam van de inmiddels overleden componist Χατζηδάκις. Het voorvoegsel komt uit het Arabisch van het woord “hajji” dat “pelgrim” betekent.
Ook in het Nieuwgrieks betekent het woord ο χατζής de pelgrim. Dit voorvoegsel mochten bedevaarders die het Heilige Land hadden bezocht en
zich hadden laten dopen in de rivier de Jordaan aan hun naam toevoegen. Je kunt je voorstellen dat het hebben van zo’n naam in hoog aanzien stond.
Het was echter niet verplicht. Zo zou bijvoorbeeld een christen met de naam Ανδρέας nadat hij was teruggekeerd uit het Heilige Land zijn naam mogen veranderen in Χατζηανδρέας.
De nazaten van deze Ανδρέας , die gewoonlijk de achternaam Ανδρέου zouden krijgen, mochten hun naam ook eventueel veranderen in Χατζηανδρέου, dan heet je dus zoiets als “zoon/dochter van Andreas die het Heilige Land heeft bezocht” …………(het is naar goed dat we de namen niet vertalen)
Nou, bij deze Χατζη- zijn het de anderen die de pelgrims zijn......
Voor de Griekse taal en meer ga je naar Dàt is Grieks voor mij!
Je komt Griekse achternamen tegen die beginnen met het voorvoegsel Χατζη- (Chatzi-) zoals bijvoorbeeld de naam van de zanger Χατζηγιάννης (Chatziejannies)
of de naam van de inmiddels overleden componist Χατζηδάκις. Het voorvoegsel komt uit het Arabisch van het woord “hajji” dat “pelgrim” betekent.
Ook in het Nieuwgrieks betekent het woord ο χατζής de pelgrim. Dit voorvoegsel mochten bedevaarders die het Heilige Land hadden bezocht en
zich hadden laten dopen in de rivier de Jordaan aan hun naam toevoegen. Je kunt je voorstellen dat het hebben van zo’n naam in hoog aanzien stond.
Het was echter niet verplicht. Zo zou bijvoorbeeld een christen met de naam Ανδρέας nadat hij was teruggekeerd uit het Heilige Land zijn naam mogen veranderen in Χατζηανδρέας.
De nazaten van deze Ανδρέας , die gewoonlijk de achternaam Ανδρέου zouden krijgen, mochten hun naam ook eventueel veranderen in Χατζηανδρέου, dan heet je dus zoiets als “zoon/dochter van Andreas die het Heilige Land heeft bezocht” …………(het is naar goed dat we de namen niet vertalen)
Nou, bij deze Χατζη- zijn het de anderen die de pelgrims zijn......
Voor de Griekse taal en meer ga je naar Dàt is Grieks voor mij!