De redder in nood
#1
όνομα και πράγμα (onoma ke pragma) - nomen est omen: de naam is een voorteken

De letterlijke vertaling van de Griekse variant is: "naam en ding/zaak"

In het notitieboekje van Dàt is Grieks voor mij! verwijs ik op het (leuke) verschijnsel dat soms aan de naam van iemand een beroep te raden valt (waarbij gezegd moet worden dat je hoopt dat er bij sommige namen geen direct verband zal zijn, zoals Baksteen en - (ex)voorzitter van - luchtverkeersvliegers) en deze natuurlijk niet echt onder de definitie valt van nomen est omen. De wat meer onschuldige combinaties zoals "Zalm's zeevis" op een pui, weet bij mij toch altijd wel een glimlach te ontlokken. Dit verschijnsel is internationaal en jawel, ik kwam er weer een tegen in Griekenland. Wat te denken van een apotheker die Σωτηρόπουλος (sotieropoelos) heet, van het zelfstandig naamwoord ο σωτήρας - "de redder", dat weer afgeleid is van het werkwoord σώζω - redden, en πούλος zoals we gezien hadden, zoon.

Voor de Griekse taal en meer ga je naar Dàt is Grieks voor mij!

Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.




Quote


Ga naar forum:


Gebruikers die deze discussie lezen: 1 gast(en)

Jouw forum-permissies
Je mag geen discussies starten.
Je mag geen reacties plaatsen.
Je mag geen bijlagen posten.
HTML staat aan.
MyCode staat aan.
Smilies staan aan.
[img]-code staat aan.