01 August 2019, 07:46
όνομα και πράγμα (onoma ke pragma) - nomen est omen: de naam is een voorteken
De letterlijke vertaling van de Griekse variant is: "naam en ding/zaak"
In het notitieboekje van Dàt is Grieks voor mij! verwijs ik op het (leuke) verschijnsel dat soms aan de naam van iemand een beroep te raden valt (waarbij gezegd moet worden dat je hoopt dat er bij sommige namen geen direct verband zal zijn, zoals Baksteen en - (ex)voorzitter van - luchtverkeersvliegers) en deze natuurlijk niet echt onder de definitie valt van nomen est omen. De wat meer onschuldige combinaties zoals "Zalm's zeevis" op een pui, weet bij mij toch altijd wel een glimlach te ontlokken. Dit verschijnsel is internationaal en jawel, ik kwam er weer een tegen in Griekenland. Wat te denken van een apotheker die Σωτηρόπουλος (sotieropoelos) heet, van het zelfstandig naamwoord ο σωτήρας - "de redder", dat weer afgeleid is van het werkwoord σώζω - redden, en πούλος zoals we gezien hadden, zoon.
Voor de Griekse taal en meer ga je naar Dàt is Grieks voor mij!
De letterlijke vertaling van de Griekse variant is: "naam en ding/zaak"
In het notitieboekje van Dàt is Grieks voor mij! verwijs ik op het (leuke) verschijnsel dat soms aan de naam van iemand een beroep te raden valt (waarbij gezegd moet worden dat je hoopt dat er bij sommige namen geen direct verband zal zijn, zoals Baksteen en - (ex)voorzitter van - luchtverkeersvliegers) en deze natuurlijk niet echt onder de definitie valt van nomen est omen. De wat meer onschuldige combinaties zoals "Zalm's zeevis" op een pui, weet bij mij toch altijd wel een glimlach te ontlokken. Dit verschijnsel is internationaal en jawel, ik kwam er weer een tegen in Griekenland. Wat te denken van een apotheker die Σωτηρόπουλος (sotieropoelos) heet, van het zelfstandig naamwoord ο σωτήρας - "de redder", dat weer afgeleid is van het werkwoord σώζω - redden, en πούλος zoals we gezien hadden, zoon.
Voor de Griekse taal en meer ga je naar Dàt is Grieks voor mij!