Suikeroom………
#1
Het Griekse woord voor “getuige” bij een huwelijk is “ο κουμπάρος” (koembaros); met dit woord wordt ook de “peter/peetoom” bij de doop van een kind aangeduid. 
De vrouwelijke getuige of “meter/peettante” is “η κουμπάρα”. Een peetoom-of tante neemt de zorg voor het kind bij overlijden van de ouders over.

De naamval van de aangesproken persoon, de vocatief, “κουμπάρε” heeft daarnaast ook de betekenis van “beste kerel”…..
Dit woord is via het Venetiaanse (Latijnse) “compare” afkomstig uit het Latijn, namelijk van het woord “compater” welk is samengesteld uit: 
com=samen en pater=vader.

Hoe kom ik dan nu op suikeroom?
Het woord voor “spaarvarken” in het Grieks is “ο κουμπαράς” en hoewel het veel weg heeft van het woord κουμπάρος 
komt dit woord uit het Turks, namelijk van het woord “kumbara” wat “mortier”(!) schijnt te betekenen en vanwege de vorm van een mortier gebruikt wordt voor spaarvarken……

Nou is het wel zo dat een doopfeest, τα βαφτίσια, de κουμπάρος een bom duiten kost…….

Maar even zonder dollen. Weet je waarom de spaarpot de vorm van spaarvarken heeft gekregen? 
Boerenfamilies hadden vroeger de gewoonte om een varken te houden om te kunnen verkopen in tijden van nood. 
Ook was het vlees lang houdbaar en kon dus makkelijk(er) bewaard worden. 
Het varken symboliseerde zo voorzienigheid en spaarzaamheid.

Voor de Griekse taal en meer (!) ga je naar Dàt is Grieks voor mij!


Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.




Quote
#2
(11 August 2019, 07:30)petra mens-omtzigt schreef:
Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.




Het Griekse woord voor “getuige” bij een huwelijk is “ο κουμπάρος” (koembaros); met dit woord wordt ook de “peter/peetoom” bij de doop van een kind aangeduid. 
De vrouwelijke getuige of “meter/peettante” is “η κουμπάρα”. Een peetoom-of tante neemt de zorg voor het kind bij overlijden van de ouders over.

De naamval van de aangesproken persoon, de vocatief, “κουμπάρε” heeft daarnaast ook de betekenis van “beste kerel”…..
Dit woord is via het Venetiaanse (Latijnse) “compare” afkomstig uit het Latijn, namelijk van het woord “compater” welk is samengesteld uit: 
com=samen en pater=vader.

Hoe kom ik dan nu op suikeroom?
Het woord voor “spaarvarken” in het Grieks is “ο κουμπαράς” en hoewel het veel weg heeft van het woord κουμπάρος 
komt dit woord uit het Turks, namelijk van het woord “kumbara” wat “mortier”(!) schijnt te betekenen en vanwege de vorm van een mortier gebruikt wordt voor spaarvarken……

Nou is het wel zo dat een doopfeest, τα βαφτίσια, de κουμπάρος een bom duiten kost…….

Maar even zonder dollen. Weet je waarom de spaarpot de vorm van spaarvarken heeft gekregen? 
Boerenfamilies hadden vroeger de gewoonte om een varken te houden om te kunnen verkopen in tijden van nood. 
Ook was het vlees lang houdbaar en kon dus makkelijk(er) bewaard worden. 
Het varken symboliseerde zo voorzienigheid en spaarzaamheid.

Voor de Griekse taal en meer (!) ga je naar Dàt is Grieks voor mij!


Forummededeling: De links en/of foto's in dit bericht zijn alleen zichtbaar voor leden van dit forum.
Ben je (nog) geen lid registreer je dan eerst en word lid. Ben je al lid meld je dan aan.





Goedemiddag Petra, kan je me vertellen hoe het zit met     ο νονός/ η νονά?
Zo noemen ze toch de peter/meter bij een doop.
Groet, Elena
Quote
#3
Dag Elena,
De meter/peter van het kind wordt door het kind νοννός/νοννά (νονός/νουνός, νονά/νουνά) genoemd, terwijl voor de ouders de getuigen/peter en meter κουμπάρος/κουμπάρα worden genoemd
Quote


Ga naar forum:


Gebruikers die deze discussie lezen: 1 gast(en)