Vertaling voor tattoo
#1
Hallo, 

Ik ben een paar jaar terug in Griekenland geweest en heb toen als test een henna tattoo laten zetten, en aan de Griekse vrouw die hem zette gevraagd om vriendschap (friendship) te doen. Ze heeft toen φιλιά (filia) 'getatoeëerd'. Later zei een andere local: nee dat betekent kussen (kisses). Nu vind ik het woord en de betekenis van vriendschap mooi, en lijk ik online niet echt uitsluitend te kunnen krijgen over de juiste betekenis. Ik hoop dat iemand hier me kan helpen.
Quote
#2
Volgens mij zit t m er in waar de klemtoon zit. Bij vriendschap
moet die op de tweede lettergreep, bij kussen op de eerste.
Quote
#3
De accenten zijn zeer belangrijk in het Grieks. Een woord kan een andere betekenis krijgen door enkel het accent te verplaatsen.
Ik worstel ook constant met dit gedoe, zeker bij de uitspraak.

Voor het woord vriendschap "φιλία", moet het accent op de "i" staan.
Quote
#4
Een mooi voorbeeldje van klemtoon en betekening vind ik nog steeds:
wanneer? - pOte?  ;  nooit! - potE!
Johannes
Quote
#5
@JohannesGR, inderdaad en zo zijn er vele woorden in het Grieks.
Nog een voorbeeldje: τζαμί = moskee en τζάμι = venster, ruit
Quote


Ga naar forum:


Gebruikers die deze discussie lezen: 1 gast(en)

Jouw forum-permissies
Je mag geen discussies starten.
Je mag geen reacties plaatsen.
Je mag geen bijlagen posten.
HTML staat aan.
MyCode staat aan.
Smilies staan aan.
[img]-code staat aan.